La consideración de NEREA RIESCO como artista que trasciende nuestras fronteras sigue su curso, como bien vamos a comprobar en este nuevo artículo para ADOPTA UNA AUTORA.
Y es que para el próximo mes de junio está prevista la salida al mercado de la traducción de su obra TEMPUS a la lengua italiana. Tempus, cuarta novela de Nerea Riesco, publicada en 2014, es, hasta la fecha, la única que se aleja de los cánones de la novela histórica o, como ella prefiere decir, de sus novelas con ambientación histórica.
En ella, cuya historia se ubica en Londres, podemos disfrutar de una apasionante historia detectivesca de viajes en el tiempo; con reminiscencias y visión de determinados personajes históricos –como Jack el Destripador-; y con temas que requieren su correspondiente reflexión y línea de debate, como el de la inmortalidad o la vida eterna. Además, por supuesto, del toque romántico magistralmente hilado, que nunca falta en las historias de la autora afincada en –y adoptada por- Sevilla. Todo ello bajo la perspectiva de la joven Daniela Green, uno de sus personajes femeninos más logrados y carismáticos.
Será la primera versión de Tempus en una lengua diferente a la española, siguiendo el mismo camino de otras de sus novelas. Especialmente Ars Magica y El elefante de marfil, traducidas a un buen número de idiomas entre los que destacan, además del mismo italiano, el alemán, el finlandés, el portugués, el holandés, el polaco, el ruso, el danés, el checo, el eslovaco o el serbio.
Así pues, Tempus será la próxima en atravesar los Pirineos, de forma totalmente merecida. Porque su embaucadora prosa, fruto de la magnífica manera de contar historias de Nerea Riesco –también una magnífica narradora de “trhiller”-, y el carisma de sus personajes –no solamente Daniela Green- la convirtieron desde el primer momento en otra de sus joyas que, a buen seguro, terminará llegando cada vez más a los lectores de los diferentes países que forman el continente europeo.
(IMAGEN: JESÚS LENS / GRANADABLOGS.COM/PATEANDOELMUNDO)
#1 by Maria Angelica Teheran Garcia on 18 abril 2017 - 1:26
Qué emoción, que la autora que a uno tanto le gusta, ahora otras personas la van a poder conocer porque realizarán la traducción.